Я полон блаженства внутри

Миларепа

Некоторое время Джецюн пребывал в пещере Пелма Гел. Однажды он отправился к большой стоянке кочевников – просить подаяния. Одна молодая женщина почтительно поздоровалась с Милой и поднесла ему небольшой кусок масла. Помня о том, что сегодня он уже получил свою дневную порцию еды, йогин произнес: «Мне не во что положить это масло, оставь его себе». Удивленная девушка пригласила его остаться до вечера. Мила согласился и сел неподалеку от нее. Вдруг пошел проливной дождь, и кочевница сказала: «Надо же! Позволь, я натяну над нами ткань от ливня». Мила ответил на это следующей песней:

Простираюсь у стоп Мастера.

Он драгоценность, венчающая мою голову;

Святой, исполняющий все желания.

Любезная женщина, благословленная потомством и богатством,

В твоих руках – обильная сокровищница даров.

Ты одета в шерстяные одежды заслуги –

Послушай же, дева, наделенная доверием.

Возможно, ты не знаешь, как меня зовут.

Я Миларепа с равнины Гунгтханг,

Нищий странник-одиночка.

Движимая искренним сочувствием

Ко мне, сидящему под холодным ветром и дождем,

Ты предложила свою помощь.

Такое доброе сердце –поистине великое чудо.

Я странствовал по равнинам шести иллюзорных миров,

Где нескончаемым дождем проливались несчастья,

А заблуждения плотно окутывали меня мрачным туманом.

Мне не хватало широкополой шляпы правильного взгляда,

Плаща непоколебимого доверия

И теплой сухой пещеры благого Прибежища.

Меня несла река желаний и страстей.

Она вышла из берегов под ливнями неблагих действий.

Ее бурные воды влились в океан страданий,

И там я скитался по волнам трех нижних миров,

Бился о скалы вредных поступков.

В страхе перед невыносимыми страданиями,

Ожидавшими меня в бесчисленных будущих жизнях,

На великой равнине непоколебимого доверия

Я установил белый шатер правильного взгляда.

Я привязал шатер веревками медитативного опыта,

Вбил колышки безошибочной практики,

Поставил столбы плода – трех Состояний Будд –

И водрузил знамя чистого поведения.

Дробь моего барабана священной Дхармы

Разносится во все стороны света.

Восседая на троне многообразного объективного мира,

Я впитываю отвар всех глубоких наставлений.

На великом плато любви и сочувствия

Я отгоняю от края пропасти овец шести миров

И собираю нектар всеведущей мудрости,

Беспрепятственно знающей все объекты.

Я полон блаженства внутри –

И, когда снаружи идут проливные дожди,

Не говорю: «Я страдаю».

Даже когда на заснеженных белых вершинах

В вихре снега и ледяного ливня

Зимний ветер нового года треплет эти хлопковые одежды –

Они обжигают, как пламя.

Молодая женщина преисполнилась сильного доверия. В тот вечер она устроила пышный ритуальный пир и попросила дать ей благословение и посвящения.

Перевод с английского Ольги Кривовяз

Этот текст был опубликован в 30 номере журнала «Буддизм.ru»