Я полон блаженства внутри

Миларепа

Некоторое время Джецюн пребывал в пещере Пелма Гел. Однажды он отправился к большой стоянке кочевников – просить подаяния. Одна молодая женщина почтительно поздоровалась с Милой и поднесла ему небольшой кусок масла. Помня о том, что сегодня он уже получил свою дневную порцию еды, йогин произнес: «Мне не во что положить это масло, оставь его себе». Удивленная девушка пригласила его остаться до вечера. Мила согласился и сел неподалеку от нее. Вдруг пошел проливной дождь, и кочевница сказала: «Надо же! Позволь, я натяну над нами ткань от ливня». Мила ответил на это следующей песней:

Простираюсь у стоп Мастера.
Он драгоценность, венчающая мою голову;
Святой, исполняющий все желания.

Любезная женщина, благословленная потомством и богатством,
В твоих руках – обильная сокровищница даров.
Ты одета в шерстяные одежды заслуги –
Послушай же, дева, наделенная доверием.

Возможно, ты не знаешь, как меня зовут.
Я Миларепа с равнины Гунгтханг,
Нищий странник-одиночка.

Движимая искренним сочувствием
Ко мне, сидящему под холодным ветром и дождем,
Ты предложила свою помощь.
Такое доброе сердце –поистине великое чудо.

Я странствовал по равнинам шести иллюзорных миров,
Где нескончаемым дождем проливались несчастья,
А заблуждения плотно окутывали меня мрачным туманом.

Мне не хватало широкополой шляпы правильного взгляда,
Плаща непоколебимого доверия
И теплой сухой пещеры благого Прибежища.

Меня несла река желаний и страстей.
Она вышла из берегов под ливнями неблагих действий.
Ее бурные воды влились в океан страданий,
И там я скитался по волнам трех нижних миров,
Бился о скалы вредных поступков.

В страхе перед невыносимыми страданиями,
Ожидавшими меня в бесчисленных будущих жизнях,
На великой равнине непоколебимого доверия
Я установил белый шатер правильного взгляда.

Я привязал шатер веревками медитативного опыта,
Вбил колышки безошибочной практики,
Поставил столбы плода – трех Состояний Будд –
И водрузил знамя чистого поведения.

Дробь моего барабана священной Дхармы
Разносится во все стороны света.
Восседая на троне многообразного объективного мира,
Я впитываю отвар всех глубоких наставлений.
На великом плато любви и сочувствия
Я отгоняю от края пропасти овец шести миров
И собираю нектар всеведущей мудрости,
Беспрепятственно знающей все объекты.

Я полон блаженства внутри –
И, когда снаружи идут проливные дожди,
Не говорю: «Я страдаю».
Даже когда на заснеженных белых вершинах
В вихре снега и ледяного ливня
Зимний ветер нового года треплет эти хлопковые одежды –
Они обжигают, как пламя.

Молодая женщина преисполнилась сильного доверия. В тот вечер она устроила пышный ритуальный пир и попросила дать ей благословение и посвящения.

Перевод с английского Ольги Кривовяз

Этот текст был опубликован в 30 номере журнала «Буддизм.ru»